韓國廢除同日本軍情協定 美國大失所望

    South Korea's decision to end a military intelligence sharing deal with Japan will not necessarily have an immediate effect on security. But it could create problems for the South Korean alliance with the United States, experts warn.
    韓國決定終止同日本的軍事情報分享協議,這不一定會立刻就對安全産生影響。但是專家警告說,這可能會給韓美同盟制造麻煩。

    South Korea announced Thursday that it does not plan to extend the intelligence sharing agreement with Japan. The decision intensified the South's growing trade dispute with Japan. That dispute is rooted in Japan's occupation of the Korean peninsula in the first half of the 20th century.
    韓國周四宣布,該國不打算續簽與日本的情報分享協議。該決定加劇了韓國同日本日益增長的貿易爭端。這場爭端的根源是上世紀上半葉日本對朝鮮半島的占領。

    The agreement, the General Security of Military Information Agreement, did not require the two sides to share military intelligence. But it served as a "roadmap" for the control and use of intelligence.
    這份《軍事情報保護協定》並未要求雙方分享軍事情報。但是它卻成爲了情報控制和使用的一份“路線圖”。

    The South Korean move shows the United States' lack of influence in East Asia. U.S. officials helped negotiate the agreement in hopes it would help the two Asian countries work together on issues involving North Korea, China and Russia.
    韓國此舉表明美國在東亞缺乏影響力。美國官員幫助談判了這一協議,希望這有助于這兩個亞洲國家在涉及朝鮮、中國和俄羅斯的問題上合作。

    While the two countries still have the ability to share intelligence information, the process will be slower. Much of the intelligence will probably pass through the United States first.
    雖然這兩個國家仍然有能力分享情報,但是這個過程將會變慢。大部分情報可能都需要首先通過美國。

    That could limit cooperation at a time of crisis. It could also affect efforts to collect information about North Korea's nuclear and other activities. North Korea has launched eight short-range missiles since May. It has also threatened to begin testing long-range missiles.
    這可能會限制危機時期的合作。它還可能會影響關于朝鮮核活動以及其它活動的情報收集。自5月以來,朝鮮已經發射了8枚短程導彈。該國還威脅要開始測試遠程導彈。

    "It's not just symbolic. Both sides have too much to gain," says Sung-Yoon Lee. He is a Korea expert with The Fletcher School of Law and Diplomacy at Tufts University in Massachusetts.
    李成允表示:“它不是象征性的協議,雙方都大有所獲。” 李成允是馬薩諸塞州塔夫茨大學弗萊徹法律與外交學院的韓國專家。

    Japan has the technology to gather information on North Korea's satellites and radar, while South Korea is thought to be better at human intelligence-gathering.
    日本擁有收集朝鮮衛星和雷達信息的技術,而韓國被認爲在人工情報收集方面更勝一籌。

    But, most importantly, the decision may affect the relationship between the South and the U.S. government. U.S. officials may no longer see South Korea as a reasonable and dependable security partner.
    但是最重要的是,這一決定可能會影響韓國同美國政府的關系。美國官員可能不再認爲韓國是一個明智可靠的安全合作夥伴。

    Next month, the two sides are to open talks over ways to share the cost of the U.S. military presence in South Korea. U.S. officials want South Korea to spend more. The decision about intelligence sharing makes the situation tenser.
    下個月,兩國將會就如何分擔美國在韓駐軍的費用展開談判。美國官員希望韓國增加投入。關于情報分享的這一決定使得局面更爲緊張。

    "It greatly undermines the credibility of South Korea as a security partner in the eyes of the United States," says Bong Young-shik. He is with the Institute for North Korean Studies at Yonsei University in Seoul.
    奉英植表示:“這極大地破壞了韓國作爲美國眼中安全合作夥伴的可信度。”奉英植在首爾延世大學朝鮮研究所工作。

    U.S. Secretary of State Mike Pompeo on Thursday said he was "disappointed" by the South Korean decision. A U.S. military spokesman said there was "strong concern and disappointment."
    美國國務卿蓬佩奧周四表示,他對韓國的決定感到“失望”。美國軍方一位發言人表示“非常擔心和失望。”

    Both Pompeo and Defense Secretary Mark Esper had said publicly they hope South Korea would not end the deal.
    蓬佩奧和美國國防部長馬克.埃斯珀都公開表示,他們希望韓國不要終止這一協議。

    In a statement released on Friday, a South Korean official said that his country had "close communications with the United States" as it made its decision to end the agreement. He added that his government will work to make sure the U.S.–South Korea alliance is not weakened.
    有韓國官員在周五公布的一份聲明中表示,韓國在決定終止該協議的過程中“同美國進行了密切溝通”。他還說,韓國政府將會確保韓美同盟不被削弱。

    I'm Susan Shand.
    我是蘇珊·善德。(51VOA.COM原創翻譯,禁止轉載,違者必究!)