日本稱出口措施並非爲了傷害韓國

    Japan said Thursday it has given an export permit for a shipment of materials headed for the South Korean semiconductor industry.
    日本周四宣布批准對韓國半導體産業出口一批材料。

    The Japanese government hopes the approval will show that the country is not banning exports to South Korea because of a historical dispute between the sides.
    日本政府希望這次批准能夠表明該國並未因爲兩國之間的曆史爭端而禁止向韓國出口。

    Trade Minister Hiroshige Seko announced the approval, saying that officials decided the shipment did not raise security concerns.
    日本經産大臣世耕弘成宣布了這次批准,稱官員們認爲這批貨物沒有引發安全問題。

    The process of approving export permits "is not arbitrary," Seko told reporters. "The step we took recently is not an export ban."
    世耕弘成對記者表示,出口許可的審批過程“並非任性而爲。我們最近采取的措施並非是出口禁令。”

    Last month, Japan placed export controls on three important materials used by South Korea's semiconductor industry. South Korea considers the export controls an attack on the country's most important industry.
    日本上個月對韓國半導體産業使用的3種重要材料實施出口管制。韓國認爲這些出口管制是對該國最重要産業的攻擊。

    In addition, Japan's Cabinet decided to remove South Korea from a list of countries that have preferred trade status. The products of nations that have preferred trade status move easily across borders.
    此外,日本內閣決定將韓國從具有優先貿易地位的國家名單中刪除。具有優先貿易地位國家的産品可以輕易通過海關。

    The decision became official Wednesday when the government published it. The measure will take effect on August 28.
    該決定于周三在日本政府發布後正式生效。這項措施將于8月28日生效。

    A Japanese government spokesman denied Wednesday that the trade decisions were a retaliatory move.
    日本政府發言人周三否認這些貿易決定是報複舉動。

    The two countries are arguing over South Korean court rulings that order Japanese companies to pay money to Korean laborers forced to work during World War II.
    這兩個國家就韓國法院裁決要求日本公司向二戰期間被迫工作的韓國勞工支付賠償正在爭論不休。

    Japan colonized the Korean Peninsula from 1910 to 1945. The country says that a 1965 agreement, which normalized relations between the two countries, settled any money issues.
    日本于1910年到1945年期間在朝鮮半島殖民。該國表示,使兩國關系正常化的1965年協議解決了任何有關賠償的問題。

    Japan's chief Cabinet secretary, Yoshihide Suga, said Wednesday that the measures are related to Japan's national security concerns. He denied that the move was in answer to Japan's anger over the court rulings.
    日本內閣官房長官菅義偉周三表示,這些措施事關日本的國家安全問題。他否認此舉是爲了回應日本對韓國法院裁決的憤怒。

    He called the measures "necessary...from a national security point of view."
    他稱這些措施“從國家安全角度來看是非常必要的。”

    Suga also said, "It was not intended to affect Japan-South Korea relations."
    菅義偉還表示:“它的目的不是爲了影響日韓關系。”

    Japanese officials have said that South Korea's export control system and operation is not of the highest possible quality. Because of this, they say, the country can no longer have preferred trade status.
    日本官員表示,韓國的出口管制體系和運營並未達到最高質量水平。他們稱,由于這個原因,韓國不再具備優先貿易地位。

    Suga said the measure puts South Korea back to normal status. "It's not an export ban," he added.
    菅義偉表示,這些措施讓韓國回歸到普通地位(不再具備優先貿易地位)。他補充說:“這不是出口禁令。”

    Japanese officials have denied South Korea's charge that they are using trade to answer the court rulings. But many South Koreans do not believe Japan is being truthful.
    韓國指責日本方面利用貿易來回應韓國法院的判決,日本官員對此予以否認。但是很多韓國人認爲日本不誠實。

    Japan also says South Korea violated international law by trying to force Japanese companies to compensate beyond the 1965 agreement. Japan provided $500 million in loans and aid under that deal.
    日本還表示,韓國試圖強迫日本公司在1965年協議之外進行賠償,這違反了國際法。根據該協議,日本提供了5億美元的貸款和援助。

    Japanese Prime Minister Shinzo Abe was recently asked about the possibility of meeting South Korean President Moon Jae-in at upcoming international events. He said the main cause of the problem between the two countries is the wartime compensation issue.
    日本首相安倍晉三最近被問到是否有可能在即將舉行的國際活動中會見韓國總統文在寅。他說,兩國問題的根源是戰時賠償問題。

    Observers say the conflict is preventing the two nations from cooperating on security issues. These include efforts to get North Korea to end its nuclear weapons program. Some critics also say the dispute is damaging Japan's image as an economic leader in Asia.
    觀察人士表示,這場沖突阻礙了兩國在安全問題上的合作。其中包括讓朝鮮終止核武器項目的努力。一些評論家還表示,這一爭議正在損害日本作爲亞洲經濟領導者的形象。

    I'm Susan Shand.
    我是蘇珊·珊德。(51VOA.COM原創翻譯,禁止轉載,違者必究!)